Los Intérpretes del Lenguaje de Signos (ILS) trabajan para
permitir la comunicación entre los usuarios del lenguaje de signos y los
usuarios de habla. Interpretan del español hablado y escrito al ISL y viceversa
El lenguaje de signos es una lengua reconocida oficialmente
- que tiene su propia gramática vocabulario y estructura, completamente
distintos que el español. En lugar de utilizar los sonidos para formar
palabras, los intérpretes del lenguaje de signos utilizan gestos de las manos,
formas y expresiones faciales para transmitir significados. La mayoría de los
países tienen su propia versión del lenguaje de signos.
Los intérpretes del lenguaje de signos trabajan en una
amplia variedad de entornos -en casi cualquier lugar donde haya una necesidad
de comunicación entre personas sordas y oyentes, por ejemplo, en los siguientes
entornos:
- · Legal - reuniones con los abogados y la policía y en los tribunales y las prisiones.
- · Negocios - entrevistas de trabajo, reuniones, conferencias y eventos de formación.
- · Educación - Enseñanza/aprendizaje durante las clases o lecciones.
- · Médico - citas con médicos, dentistas y otros profesionales de la salud.
- · Eventos religiosos, sociales y culturales.
Antes de acudir a una reunión o una cita en la que se
requieran sus servicios de interpretación, los intérpretes deben informarse
sobre dónde realizaran el trabajo y cuál será el tema del que se hablará, ya
que a menudo tienen que prepararse un poco e informarse, así como dedicarse a
la lectura documentos u órdenes del día de las reuniones, resúmenes o
discursos.
Puede ser que necesiten buscar vocabulario especializado o
familiarizarse con el tema y con las personas que estarán involucradas en la
reunión o acto.
También necesitan saber aproximadamente cuánto tiempo
necesitarán para la interpretación. Este trabajo exige mucha concentración y
puede resultar agotador, por lo que en actos que duren más de dos horas, es
probable que requieran la participación de más de un intérprete.
Antes del inicio de la reunión o cita, el intérprete
necesita asegurarse de que la habitación en la que va a trabajar permite una
buena comunicación - se necesitan unos estándares mínimos de iluminación,
sonido y espacio para asegurarse de que el entorno facilite la capacidad de la
gente de ver y oír al intérprete. También necesitan considerar cuál es el mejor
lugar para sentarse, de acuerdo con la situación específica.
Una vez que la reunión o cita comienza y todos los
asistentes están presentes, el orador comenzará a hablar y el ILS escuchará con
atención el discurso y comenzará a interpretar, o bien el intérprete observará
el usuario del lenguaje de signos antes de traducirlo en lenguaje hablado. Sólo
una persona debe hablar o utilizar el lenguaje de signos a la vez
Hay que haber una breve demora mientras el intérprete
traduce a partir del lenguaje hablado, ya que necesitan tiempo para extraer e
interpretar el significado del mensaje en el idioma pertinente e interpretarlo.
El orador o usuario del lenguaje de signos se expresa y
realiza pausas para dejar tiempo al intérprete. Este proceso continúa hasta el
final de la reunión o cita.
A veces, el intérprete tendrá que interrumpir a la persona
que habla o utiliza el lenguaje de signos para pedirle que repita o le explique
mejor su significado antes de poder interpretarlo.
Los intérpretes del lenguaje de signos a menudo deben
desplazarse por un área local.